Conservation Birding Trips Woman: Oh, gosh. Okay, you can stay there. Mujer: Oh, Dios m¡o. Bueno, puedes permanecer all¡. Jo Garrett: Birds can connect us. In North America and Latin America. Jo Garrett: Las aves pueden conectarnos. En Am‚rica del Norte y Am‚rica Latino. Woman: Oh, my god! That was so incredible! Mujer: ­Oh, Dios m¡o! Eso fue incre¡ble! Jo Garrett: People have connected to save these small migratory birds. Jo Garrett: Personas se han conectado a salvar a estas aves migratorias peque¤as. Man: We have to work as a team. Hombre: Tenemos que trabajar en equipo. Jo Garrett: They are "Our Birds." And they face a perilous future. Jo Garrett: Son "Nuestras Aves." Y se enfrentan a un futuro peligroso. Craig Thompson: The clock is ticking. Craig Thompson: El reloj est  corriendo. Announcer: Major funding for "Our Birds" is provided by the people of Alliant Energy, who bring safe, reliable and environmentally friendly energy to keep homes, neighborhoods, and life in Wisconsin running smoothly. Alliant Energy, offering energy saving ideas on the Web. And the Animal Dentistry and Oral Surgery Specialists of Milwaukee, Oshkosh and Minneapolis. A veterinary team working with pet owners and family veterinarians throughout Wisconsin, providing care for oral disease and dental problems of small companion animals. Additional funding is provided by the Paul E. Stry Foundation of La Crosse, Wisconsin, and Friends of Wisconsin Public Television. Presentador: Los fondos principales para "Nuestras Aves" son de parte de las personas de Alliant Energy, que aportan energ¡a segura, fiable y son respetuosos del medio ambiente para mantener los hogares, barrios, y la vida en Wisconsin funcionando sin problemas. Alliant Energy, ofreciendo ideas para ahorrar energ¡a en la Web. Y Animal Dentistry and Oral Surgery Specialists de Milwaukee, Oshkosh y Minneapolis. Un equipo de veterinarios trabajando con los due¤os de mascotas y veterinarios de familias por todo Wisconsin, ofreciendo servicios para enfermedades bucodentales y los problemas dentales de los animales de compa¤¡a. Financiaci¢n adicional de parte de la Fundaci¢n Pablo E. Stry de La Crosse, Wisconsin, y los amigos de Wisconsin Public Television. Jo Garrett: There's a connection between Calumet County in Wisconsin and the rugged hills rising up from the Pacific Ocean of Costa Rica's Corcovado National Park. A tie between the skyscraper canyons in the cities of North America. Jo Garrett: Hay una conexi¢n entre el Condado de Calumet en Wisconsin y las monta¤as que elevan del Oc‚ano Pac¡fico de Corcovado en el Parque Nacional de Costa Rica. Una relacion entre los rascacielos en las ciudades de Am‚rica del Norte. Scott Diehl: It's a Canada Warbler. Scott Diehl: Es una Reinita de Canad . Jo Garrett: And the rainforest of the southern hemisphere. This is the bond, a winged connection that we share. Jo Garrett: Y la selva tropical del hemisferio del sur. Este es el v¡nculo, una conexi¢n cual compartimos. Amber Roth: That's a long ways on those little wings. Ambar Roth: Eso es un largo camino en esas peque¤as alas. Jo Garrett: These birds, neotrops, short for neotropical migrants, that breed in the northern hemisphere and migrate in fall and spring, back and forth, to their home in the southern forests. Their numbers are falling, and they face enormous perils, north and south. People are working to save them, working to save "Our Birds." Jo Garrett: Estas aves, neotrops, corto para aves migratorias neotropicales, reproducen en el hemisferio norte y migran en oto¤o y primavera, de ida y vuelta, a su casa en los bosques del sur. Sus n£meros est n disminuyendo, y enfrentan peligros enormes, en el norte y en el sur. Personas est n trabajando para salvarlos, trabajando para salvar "Nuestras Aves". Woman: Look at that! Mujer: Mira eso! Woman: Wow! Mujer: Wow! Woman: That is amazing to me. Mujer: Para m¡ eso es incre¡ble. Craig Thompson: They take the leaves back and they culture fungus on them. Then they eat the fungus. Craig Thompson: Ellos toman las hojas y culturan hongos en ellas. Despues, se comen los hongos. Jo Garrett: Change is not always easy to see. Jo Garrett: Cambio no siempre es f cil de ver. Woman: Oh, he's eating it. Mujer: Oh, ‚l est  comiendoselo. Man: See how he mushes it up and eats it. Hombre: Vea c¢mo lo aplasta y se lo come. Jo Garrett: These birds watchers. Jo Garrett: Estos observadores de aves. Woman: Look at that, going back and forth. Mujer: Mira eso, van y vienen. Jo Garrett: All from Wisconsin. Jo Garrett: Todos de Wisconsin. Man: A linneated woodpecker. Hombre: Un p jaro carpintero. Jo Garrett: Are on an adventure through the jungles and beaches, and other wild places of Costa Rica. And in the process, they are creating change, creating a new model for bird conservation that could be imitated worldwide. It's a model pioneered by this man, Craig Thompson. He's an ardent birder. Jo Garrett: En una aventura a trav‚s de las selvas y playas, y otros lugares salvajes de Costa Rica. Y en el proceso, est n creando el cambio, la creaci¢n de un nuevo modelo para la conservaci¢n de las aves que podr¡a ser imitado en todo el mundo. Es un modelo empezado por este hombre, Craig Thompson. Es un observador de aves apacionado. Craig Thompson: Oh, yeah, it's just, what are we gonna see next? So you just get so jazzed, and you go, "Ahh!" He's backing up. He's backing up! Craig Thompson: ¨Oh, s¡, es que, qu‚ vamos a ver? Te emocionas tanto, and vez, "Ahh!" l esta echandose para atras! Esta eschandose para atras! Woman: Oh, he's turning. He's moving! Mujer: Oh, ‚l est  dando vuelta. Se est  moviendo! Jo Garrett: Thompson works as a regional land program supervisor. Jo Garrett: Thompson trabaja como supervisor de el programa de las tierras regional. Craig Thompson: Oh, my gosh, it's a Swainson's Thrush. Craig Thompson: Oh, Dios m¡o, es un tordo de Swainson. Jo Garrett: For the Wisconsin Department of Natural Resources. This is his beat, the Mississippi River side of the state. Jo Garrett: Para el Departamento de Recursos Naturales de Wisconsin. Este es su ritmo, al lado del r¡o Mississippi del estado. Woman: I got him! Mujer: Lo tengo! Craig Thompson: You got him? Craig Thompson: ¨Lo tienes? Jo Garrett: He knows birds and conservation. And he's traveled the world in his time off putting the two together in a new way. Jo Garrett: l sabe de aves y conservaci¢n. Y ha viajado el mundo en su tiempo libre conectando a los dos juntos de una nueva manera. Craig Thompson: We're calling it conservation birding trips. What we do, is provide trips basically at cost. So we're offering bargain basement prices, but the catch is that every birder, every participant that goes on these trips has to donate $500 per person to a non-profit conservation organization. And of course, the primary emphasis of that is to save habitat, to save wintering habitat specifically, for those birds that migrate from Wisconsin down to Latin America. Craig Thompson: Lo estamos llamando viajes para a la conservaci¢n de aves. Lo que hacemos es ofrecer viajes b sicamente al costo. As¡ que estamos ofreciendo precios bajos, pero el problema es que cada observador de aves, cada participante que va en estos viajes tiene que donar $500 por persona para una organizaci¢n de conservaci¢n. Y, por supuesto, el ‚nfasis principal es salvar el h bitat, salvar el h bitat de invernada especficiamente, para las aves que migran desde Wisconsin hasta Am‚rica Latina. Jo Garrett: Wintering habitat. Home base, really, for these tiny birds for most of the year. Jo Garrett: H bitat de invernada. La base principal, en realidad, para estas peque¤as aves la mayor¡a del a¤o. Man: It's a Philadelphia Vireo. Hombre: Es un Vireo de Filadelfia. Jo Garrett: And different neotrops need different habitat. Red-eyed Vireos prefer living up in the canopy of the rainforest. It's watery coastal mango forest for the Prothonotary Warbler. Weedy areas at the edges of agricultural fields for the Indigo Bunting. The Eastern Phoebe likes to hang by rivers and streams. Places that are also valuable and vulnerable. Jo Garrett: Y neotrops diferentes necesitan un h bitat diferente. Vireo de ojos rojos prefieren vivir en el dosel de la selva. Forestales de mango para la Reinita Protonotario. reas con mala yierba son lindes de agr¡cola para el Bunting Indigo. Al PhoebeOoriental le gusta pasar el tiempo alrededor de los r¡os y arroyos. Lugares que tambi‚n son valiosos y vulnerables. Craig Thompson: The clock is ticking. The population of Latin America is expected to increase by 100 million to 360 million over the next 40 years. That's a lot more people in a very finite land mass. They need clothes. They need food. They need shelter. And they're going to want all the things that we have in terms of lifestyle, televisions, washers, dryers, refrigerators. The clock is ticking and we really have a very limited window to try to protect these remaining big blocks of forest, so we can hang onto the birds that breed up in the States and then winter down here. Every acre that's protected makes an enormous difference. Craig Thompson: El reloj est  corriendo. La poblaci¢n de Am‚rica Latina se espera que aumente de 100 millones a 360 millones durante los pr¢ximos 40 a¤os. Eso es mucha m s gente en una masa de tierra muy finita. Ellos necesitan ropa. Necesitan alimentos. Necesitan refugio. Y ellos van a querer todas las cosas que tenemos en t‚rminos de estilo de vida, televisores, lavadoras, secadoras, refrigeradores. El reloj no se detiene y realmente tenemos una ventana muy limitada para tratar de proteger a estos grandes bloques de bosque, para que podramos proteger a la saves que cr¡an en los Estados Unidos y viven en invierno aqu¡. Cada hect rea que est  protegida hace una enorme diferencia. Jo Garrett: Fall, by a small pond on the outskirts of Madison. Wisconsin conservationist Charlie Luthin is on the lookout for the last of the small fall migrants, the neotrops, as overhead the big migrants move through. Jo Garrett: Oto¤o, al lado de un peque¤o estanque en las afueras de Madison. Wisconsin conservacionista Luthin Charlie est  buscando los £ltimos de los migrantes peque¤os de oto¤o, los neotrops, mientras migrantes grandes pasan por ensima. Charlie Luthin: They came back from the brink. There were times when the Canada Goose was rare in Wisconsin, but now they're abundant, because of the protective measures. Charlie Luthin: Ellos vinieron desde el borde. Hubo momentos en que el ganso de Canad  era raro en Wisconsin, pero ahora son abundantes, debido a las medidas de protecci¢n. Jo Garrett: Birds are a big concern for Luthin and the non-profit organization he works for. He's the executive director of the Natural Resources Foundation of Wisconsin. It's a 2,500-member organization with a budget of more than a million dollars, and a singular mission. Jo Garrett: Aves son una gran preocupaci¢n para Luthin y la organizaci¢n para la que ‚l trabaja. l es el director ejecutivo de la Fundaci¢n de Recursos Naturales de Wisconsin. Es una organizaci¢n con 2,500 miembros, con un presupuesto de m s de un mill¢n de d¢lares, y una misi¢n singular. Charlie Luthin: We raise money to give it away, to support good conservation work. Charlie Luthin: Nosotros recaudamos dinero para regalarlo, para apoyar organizaciones que hacen un buen trabajo de conservaci¢n. Jo Garrett: And birds have been a big part of that. The Whooping Crane. The endangered Kirtland Warbler. Turkey Vultures. But now, for the first time, they're sending money south, to buy land here. Jo Garrett: Y aves han sido una parte importante de eso. La grulla blanca. La Reinita de Kirtland en peligro de extinci¢n. Turqu¡a buitres. Pero ahora, por primera vez, est n enviando dinero al sur, para comprar tierras aqu¡. Charlie Luthin: I saw an opportunity for our Wisconsin Organization to get involved in Latin American conservation. I couldn't have been happier. I was thrilled. If we, as Wisconsin citizens, don't protect habitat in Central America and South America, we'll lose the songbirds in our backyard. It's as simple as that. They're really tropical birds. They are more fluent in Spanish than they are in English, because they spend more than half their life in either Central or South America. Charlie Luthin: Vi una oportunidad para que nuestra organizaci¢n en Wisconsin se involucara en la conservaci¢n de Am‚rica Latina. Yo no podr¡a haber estado m s feliz. Estaba muy emocionado. Si nosotros, como ciudadanos de Wisconsin, no protegemos el h bitat en Am‚rica Central y Am‚rica del Sur, vamos a perder los p jaros cantores en nuestro patios. Es tan simple como eso. Son aves muy tropicales. Saben mas en espa¤ol que Ingl‚s, ya que pasan m s de la mitad de su vida, ya sea en Am‚rica Central o Am‚rica del Sur. Jo Garrett: Yes, our birds spend the bulk of the year here. Sharing the landscape with the locals. The Rufous Motmot. The Spectacle Owl. The Scarlet Macaw. The tropical birds who don't travel. But our birds do. Every fall, they pour south. Jo Garrett: S¡, nuestras aves pasan la mayor parte del a¤o aqu¡. Compartiendo el paisaje con los locales. El Motmot Rufo. El b£ho. La guacamaya roja. Las aves tropicales que no viajan. Pero nuestros p jaros. Cada oto¤o, migran al sur. Charlie Luthin: Imagine that this funnel represents a map. The top part of the funnel, the wide part, is Canada and the United States. The lower part of the funnel is the isthmus of Central America. Charlie Luthin: Imagina que este embudo representa un mapa. La parte superior del embudo, la parte ancha, es Canad  y los Estados Unidos. La parte interior del embudo es el istmo de Am‚rica Central. Jo Garrett: The grains of sand are south migrating birds. They funnel down, and they're packed in to these wild places. Jo Garrett: Los granos de arena representan sur las aves migratorias. Migran en el embudo hacia el interior, y son envasadas en estos lugares salvajes. Charlie Luthin: So, for every acre of Central America, it's much more valuable than an acre of North America, because it's holding more birds at a higher concentration. Charlie Luthin: As¡ que por cada hect rea de Am‚rica Central, es mucho m s valioso que un acre de Am‚rica del Norte, porque esta aguantando una concentraci¢n de aves mas alta en un territorio mas peque¤o. Jo Garrett: These migrating birds pour on the miles. That backyard Baltimore Oriole can log up to 3,000, one way. The U.S. first third is probably the easiest part of their incredibly demanding journey. Jo Garrett: Estas aves migratorias vuelan por millas. Los Orioles de Baltimore en sus patios pueden registrar hasta 3,000 millas, de ida. El primer tercer de los Estado Unidoes es probablemente la parte m s f cil de su viaje incre¡ble. Craig Thompson: Now they actually migrate over the Gulf of Mexico nonstop for 500 miles. That's going to take a Baltimore Oriole probably 18 hours. If it hits a head wind, 24 hours. It's going to land on the Yucatan Peninsula, exhausted, emaciated. It's got to be able to eat right away if it wants to be able to continue its journey another 700, 800, 900 or 1,000 miles south to its wintering grounds, either in Costa Rica or Panama. We have to make sure that they have quality habitat when they actually arrive on their wintering grounds. It doesn't matter how many of them we grow up in Wisconsin if there isn't a place for them to winter down here, we're just growing more birds that are going to come down here, drift around and die. Craig Thompson: En realidad, migran sobre el Golfo de M‚xico sin parar por 500 millas. Eso le va a tomar a un Oriole de Baltimore, probablemente 18 horas. Si se realiza un viento en contra de su ruta, 24 horas. Va a tocar tierra en la pen¡nsula del Yucat n, agotado, consumido. Tiene que ser capaz de comer de inmediato si quiere ser capaz de continuar su viaje otras 700, 800, 900 o 1,000 millas sur a sus cuarteles de invierno, ya sea en Costa Rica o Panam . Tenemos que asegurarnos de que tengan un h bitat de calidad cuando lleguen a sus zonas de inverno. No importa cuantos de ellos crecen en Wisconsin, si no hay un lugar para que ellos pasen el invierno aqu¡, vamos a ver m s aves que van a venir aqu¡, y van morir. Jo Garrett: And they are. Jo Garrett: Y lo est n. Craig Thompson: The Wood Thrush is going down. Kentucky Warblers are going down. Even our Baltimore Oriole, that species is declining at 1.3% per year. Craig Thompson: El tordo esta desminuyendo. Las Reinita de Kentucky est n bajando. Incluso nuestros Orioles de Baltimore, esa especie est  disminuyendo al 1.3% cada a¤o. Jo Garrett: How to stop that decline when the habitat here is disappearing. Jo Garrett: C¢mo detener este declive cuando el h bitat aqu¡ est  desapareciendo. Craig Thompson: We have never sent money to Latin America, despite the fact that more than half of our birds are entirely dependent on the these forests that you see around us. Craig Thompson: Nunca hemos enviado dinero a Am‚rica Latina, a pesar de que m s de la mitad de nuestras aves son totalmente dependientes de estos bosques que vemos a nuestro alrededor. Jo Garrett: We do, however, send money to Canada. We have for years. Wisconsin hunters buy water fowl stamps. Those monies buy habitat north, across the border. Jo Garrett: Nosotros, sin embargo, enviamos dinero a Canad . Lo hemos echos desde hace a¤os. Cazadores de Wisconsin compran estampillas de aves acu ticas. Los fondos compran h bitat al norte, a trav‚s de la frontera. Craig Thompson: Upwards of $100,000 to $200,000 a year that has been applied to protecting breeding habitats for water fowl in Canada. That's been going on for the last couple of decades. You know, the hunters understood the notion of conservation very early. If they want to keep hunting ducks, there has to be not only breeding habitat for them, but wintering habitat for them. Craig Thompson: M s de $100,000 a $200,000 al a¤o se ha aplicado a la protecci¢n de los h bitats de cr¡a de aves acu ticas en Canad . Esto ha estado pasando durante el £ltimo par de d‚cadas. Usted sabe, los cazadores entiendieron la noci¢n de conservaci¢n muy temprano. Si quieren mantener la caza de patos, tiene que haber un h bitat de invernada para ellos ademas de un h bitat de reproducci¢n. Jo Garrett: Thompson believes it's time for birders to step up to the plate. Jo Garrett: Thompson cree que es hora de que los observadores de aves tomen iniciativa. Man: Everybody on it? Hombre: ¨Todo el mundo esta? Jo Garrett: These folks have. Monies raised by these conservation birders have saved more than 2,000 acres of land south of the border for migratory songbirds. Jo Garrett: Estas personas han tomado la iniciativa. El dinero recaudado por estos observadores de aves de conservaci¢n han salvado m s de 2,000 acres de tierra al sur de la frontera para las aves migratorias. Man: How's everybody feeling? Everybody all right? Hombre: ¨C¢mo se siente todo el mundo? ¨Todo el mundo est  bien? Jo Garrett: And in 2009, Thompson helped bring in another partner to purchase land. A big one, the state of Wisconsin. Jo Garrett: Y en el 2009, Thompson ayud¢ a traer a otro socio para comprar la tierra. Un socio grande, el estado de Wisconsin. Craig Thompson: I'm very proud to say, for the first time in history, the Wisconsin Department of Natural Resources has actually donated a substantial amount of funding to help protect the wintering habitat in Latin America for our migratory birds. It's never happened before. Ground breaking in terms of the department's participation. Craig Thompson: Estoy muy orgulloso de decir que, por primera vez en la historia, el Departamento de Recursos Naturales de Wisconsin ha donado una cantidad sustancial de fondos para ayudar a proteger el h bitat de invernada en Am‚rica Latina para nuestras aves migratorias. Nunca ha sucedido antes. Es innovacion en t‚rminos de participaci¢n del departamento. Jo Garrett: The state of Wisconsin donated $20,000 to save wintering habitat here. Note that Wisconsin's donation to save Wisconsin's birds didn't require tax dollars. Jo Garrett: El estado de Wisconsin, don¢ $20,000 para salvar el h bitat de invernada aqu¡. Tenga en cuenta que la donaci¢n de Wisconsin para salvar a las aves de Wisconsin no incluyo dinero que viene de impuestos. Craig Thompson: It's not tax dollars that are being used. It was a wonderful donation called the Bell Family Foundation. It's money that's actually been donated to the agency. We made a conscious decision to apply those funds to help purchase the Cerro Osa property. Craig Thompson: No es dinero de los impuestos que se est  utilizando. Fue una donaci¢n maravillosa llamada la Campa¤a de la Fundaci¢n de la Familia. Es dinero que se ha donado a la agencia. Hemos tomado la decisi¢n de aplicar esos fondos para ayudar a comprar la propiedad de Cerro Osa. Jo Garrett: The Cerro Osa. Jo Garrett: El Cerro Osa. Craig Thompson: Two-thirds of this property is primary forest. It's the good stuff. Never been cut. Thousand-year- old trees. Craig Thompson: Dos tercios de esta propiedad es bosque primario. Eso es lo bueno. Nunca se ha cortado. rboles milenarios se encuentran aqui. Jo Garrett: Here's a look. In the foreground is Cerro Osa, a 1,500-acre property, forested and wild. In the background, past the hills, is the southern tip of Corcovado, Costa Rica's largest national park, 100,000 acres. The goal is to create a corridor of protected land, from Corcovado, including the Cerro Osa property, and extending to the southern tip of the Osa Peninsula. This peninsula, the Osa Peninsula, is a very rare place. Jo Garrett: Tomen un vistazo. En el primer plano esta el Cerro de Osa, una propiedad de 1,500 acres, forestales y silvestres. En el fondo, m s all  de las colinas, es el extremo sur de Corcovado, el parque nacional mas grande de Costa Rica, 100,000 hect reas. El objetivo es crear un corredor de tierra protegida, desde Corcovado, incluyendo la propiedad de Cerro Osa, hasta el extremo sur de la Pen¡nsula de Osa. Esta pen¡nsula, la Pen¡nsula de Osa, es un lugar muy £nico. Craig Thompson: It is literally one of the most biodiverse places on the planet. It's this big chunk of land that sticks into the Pacific. It's covered with forest. And one of the reasons this peninsula is so significant is not only because it has all kinds of species, many of which are found nowhere else in the world, but because there are still big blocks of forest here, there are hundreds of thousands of acres of forest, essentially in tact. Craig Thompson: Es, literalmente, uno de los lugares con las mas biodiversidad en el planeta. Es este gran trozo de tierra que se pega al oceano Pac¡fico. Est  cubierto de bosque. Y una de las razones que esta pen¡nsula es tan importante es porque no s¢lo tiene todo tipo de especies, muchas de las cuales no se encuentran en otro lugar del mundo, sino porque todav¡a hay grandes bloques de bosque aqu¡, hay cientos de miles de hect reas de bosque, todav¡a en tacto. Jo Garrett: It's a mecca for thousands of birds, including our migrants. Jo Garrett: Es la meca de miles de aves, incluyendo nuestros migrantes. Charlie Luthin: We have 240 species of breeding birds in Wisconsin. Of those, at least 54 species, so 25% of our Wisconsin birds are spending the winter in a very, very tiny piece of real estate, the Osa peninsula of Costa Rica. If we can save a portion of the Osa Peninsula, we'll be able to protect a lot of our Wisconsin birds. Charlie Luthin: Tenemos 240 especies de aves que reproducen en Wisconsin. De ellos, al menos 54 especies, de modo que el 25% de nuestras aves de Wisconsin est n pasando el invierno en un muy, muy peque¤o pedazo de bosque, la pen¡nsula de Osa de Costa Rica. Si podemos salvar una parte de la Pen¡nsula de Osa, vamos a ser capaces de proteger muchas de nuestras aves de Wisconsin. Craig Thompson: There are all kinds of species that breed in Wisconsin that depend on these big blocks of forest, Swainson's Thrush, Kentucky Warbler, Wood Thrush, Olive-sided Flycatcher. They're dependent on these forests. If the forests aren't there, what happens from the practical standpoint is they're pushed into secondary habitats, and a lot just don't make it. Craig Thompson: Hay todo tipo de especies que se reproducen en Wisconsin, que dependen de estos grandes bloques de bosque, Zorzal de Swainson, la Reinita de Kentucky, Tordo, Contopus. Son dependientes de estos bosques. Si los bosques no est n ah¡, lo que sucede desde el punto de vista pr ctico es que son empujados a h bitats secundarios, y muchos simplemente no llegan a su destino. Jo Garrett: They need a large intact forest. They aren't alone. The forests of the Osa Peninsula are still wild enough, still big enough to support five different species of wild cats. Jo Garrett: Necesitan un gran bosque intacto. Ellos no est n solos. Los bosques de la Pen¡nsula de Osa son a£n lo suficientemente grande como para apoyar a cinco diferentes especies de gatos salvajes. Ricardo Moreno: They hunt in a huge home range. Sometimes around 100 square kilometers, 400 square kilometers, and sometimes more than 1,000 square kilometers. Ricardo Moreno: Cazan en una amplia enorme. A veces, unos 100 kil¢metros cuadrados, 400 kil¢metros cuadrados, y en ocasiones m s de 1,000 kil¢metros cuadrados. Jo Garrett: Ricardo Moreno is a Costa Rican researcher who knows his forests. Jo Garrett: Ricardo Moreno es un investigador Costa Riquense, que conoce a sus bosques. Ricardo Moreno: It's the garlic tree, the ajo tree. It's one of the biggest around. Ricardo Moreno: Es el  rbol de ajo, el  rbol de ajo. Es uno de los mas grandes por aqui. Jo Garrett: And his felines. Jo Garrett: Y a sus felinos. Ricardo Moreno: They will have different sounds, and one of those is like-- (imitates a roar) Ricardo Moreno: Ellos tienen diferentes sonidos, y uno de ellos son como - (imita un rugido) Jo Garrett: And the connections between these so-called large cats, the jaguarundi, the ocelot, the puma, the margay and the jaguar, these wild cats of the Osa, and Wisconsin warblers. Jo Garrett: Y las conexiones entre estos grandes felinos, el jaguarundi, el ocelote, el puma, el margay y el jaguar, los gatos salvajes de la Osa y las reinitas de Wisconsin. Ricardo Moreno: The connection between the jaguars and the birds of Wisconsin is pretty big. Jaguars are a keystone species and umbrella species. If we can protect the range, the huge home range of the jaguar, we can protect all the animals inside, the birds and the other species can come and be safe. Ricardo Moreno: La conexi¢n entre los jaguares y las aves de Wisconsin es bastante grande. Los jaguares son una especie clave, la base de todas las especies. Si somos capaces de proteger a la casa, la casa grande del jaguar, podemos proteger a todos los animales en el interior, las aves y otras especies pueden venir y estar a salvo. Jo Garrett: Moreno and his research partner, Aida Bustamante, have pioneered a multi-year study of wild cat population dynamics and habitat needs. Jo Garrett: Moreno y su socio de investigaci¢n, A¡da Bustamante, han sido pioneros en un estudio de varios a¤os de la din mica de poblaci¢n y necesidades de h bitat de gatos salvajes. Ricardo Moreno: This is one of our best places. We like it a lot. Ricardo Moreno: Este es uno de los mejores lugares. Nos gusta mucho. Jo Garrett: To study these secretive creatures, they've set up one of the largest camera trap survey grids in the world. More than 100 square kilometers large, across the Osa Peninsula. Jo Garrett: Para estudiar estas criaturas tan esquivas, han creado una de las m s grandes redes de c maras en el mundo. M s de 100 kil¢metros cuadrados grandes, a trav‚s de la Pen¡nsula de Osa. Ricardo Moreno: Hopefully, we get some wild cats. Cross your fingers. Wow, this is a margay. Ricardo Moreno: Con suerte, esperamos tener algunos gatos salvajes. Cruza los dedos. Wow, este es un tigrillo. Jo Garrett: Margays can spend their entire lives up here in these trees, just like a bird, and never touch down. Jo Garrett: Los margays pueden pasar toda su vida aqu¡ en estos  rboles, al igual que un p jaro, y nunca tocar el suelo. Ricardo Moreno: We can identify the individual with the spot patterns, because every single animal has different spot patterns. Ricardo Moreno: Podemos identificar al individuo por los patrones de punto, porque cada animal tiene diferentes patrones de punto. Jo Garrett: And like our birds, many of these wild cats are under pressure. Jo Garrett: Y al igual que nuestras aves, muchos de estos gatos salvajes est n bajo presi¢n. Ricardo Moreno: We know between 2008 and 2009, nine jaguars were killed. And it's a lot. A lot of jaguars killed. Ricardo Moreno: Sabemos que entre el 2008 y 2009, nueve jaguares fueron asesinados. Y es mucho. Una gran cantidad de jaguares han sido exterminados. Jo Garret: Moreno explains, one of these conservation concerns in a PowerPoint for Thompson's conservation birding group. Jo Garret: Moreno explica uno de estos problemas de conservaci¢n en una presentaci¢n de PowerPoint para el grupo de conservaci¢n de aves de Thompson. Ricardo Moreno: People still trade the skins here in the Osa Peninsula. That is horrible. Look at this. This is an ocelot fur coat in Italy, in the black market in Italy. How many ocelot that people need to make one fur coat like this? Give me one number. Sixteen? 20? Okay, people need at least 30 ocelots to make one fur coat like this. Most of them have destroyed our cameras, or stole our cameras. If we don't do something really, really hard and really good with the locale people, we have a forest without jaguars. And I cannot imagine something like this. Ricardo Moreno: La gente contin£a el comercio de las pieles aqu¡ en la Pen¡nsula Osa. Eso es horrible. Mira esto. Se trata de un abrigo de piel de ocelote en Italia, en el mercado negro en Italia. ¨Cu nts ocelotes creen que la gente necesita para hacer un abrigo de piel de esta manera? Dame un n£mero. ¨16? ¨20? Bueno, la gente necesita por lo menos 30 ocelotes para hacer un abrigo de piel como este. La mayor¡a de ellos han destru¡do nuestras c maras, o se han robado nuestras c maras. Si no hacemos algo muy, muy estricto y muy bueno con la gente local, tenemos un bosque sin jaguares. Y no puedo imaginar algo como esto. Jo Garrett: The solution was in this forest. They had to get the local people, the local poachers, to see this forest in a different way. So they offered up a business plan. Jo Garrett: La soluci¢n estaba en este bosque. Ten¡an que llegar a la poblaci¢n local, los cazadores locales, para que vieran a este bosque de una manera diferente. As¡ que ofreci¢ un plan de negocios. Ricardo Moreno: If you know where one jaguar is walking around, and you come with us and put the camera, and if the jaguar cross in front of the camera and we get a picture, we pay to you. And all the poachers are like, wow, hmm. Okay, it's easy. You need to talk with your friends, the other poachers around, because if one of your friends stole the camera, or broke, you don't have the money. Ricardo Moreno: Si usted sabe que un jaguar esta caminado cerca, y vienen con nosotros y ponen la c mara, y si el jaguar cruza en frente de la c mara y obtenemos una imagen, le pagamos a usted. Y todos los cazadores furtivos estaban como wow, hmm. Bueno, es f cil. Usted necesita hablar con sus amigos, con otros cazadores, porque si uno de sus amigos se roban la c mara, o si la rompen, usted no recibira el dinero. Jo Garrett: Save the camera. Save money. Save the wild cats, and save our birds. Jo Garrett: Protege la c mara. Ahorrar dinero. Salvar al los el gato salvajes, y salvar a nuestras aves. Ricardo Moreno: Everything in the wildlife and in the forests have a connection. Everything. We cannot see, like jaguars on this side, birds on this side. All that fauna are together. If we can keep the forests like this, I think it's magic. It's going to continue coming back, go to North America, and come to the Neotropics. Ricardo Moreno: Todo en la vida silvestre y en los bosques tiene una conexi¢n. Todo. No podemos ver, el jaguar en este lado, las aves de este lado. Todo lo que es fauna est  junto. Si podemos mantener los bosques de este tipo, creo que es magia. Va a seguir regresando, llendose Am‚rica del Norte, y regresando a la regi¢n neotropical. People are the Key - Costa Rica Ricardo Moreno: The local people are the key of the conservation around this area. If we don't change the mind of the people here, we don't do anything very, very good. Ricardo Moreno: La gente local es la clave para mantener la conservaci¢n alrededor de esta  rea. Si no cambiamos la mente de la gente de aqu¡, no hacemos nada muy, muy bueno. Jo Garrett: Juan Felice Mendoza Suarez is one of the those local people. His family goes back generations in the Osa. Jo Garrett: Juan Felice Mendoza Su rez es una de esas personas locales. Su familia a vivido en la Osa por generaciones. Juan Felice Mendoza Suarez (translated from Spanish): This is a Cedro Bateo. It grows to be a very large tree. But in the forest, we have already planted 700, 800 of these. Juan Felice Mendoza Suarez Este es un bateo Cedro. Crece a ser un  rbol muy grande. Pero en el bosque, ya hemos plantado 700, 800 de estos. Jo Garrett: Suarez describes his job as farmer. He plants trees for the Costa Rican environmental non-profit, Amigos de Osa. Friends of the Osa has funded a variety of conservation projects, including the initial purchase of land in the Cerro Osa property. The organization was founded in part by this man, Adrian Forsyth, the guy on the right, holding the chunk of bamboo. Jo Garrett: Su rez describe su trabajo como agricultor. l planta  rboles para la organizacion Costarricense del medio ambiente sin fines de lucro, Amigos de Osa. Amigos de la Osa ha financiado una variedad de proyectos de conservaci¢n, incluyendo la compra inicial de la tierra en la propiedad de Cerro Osa. La organizaci¢n fue fundada en parte por este hombre, Adrian Forsyth, el hombre a la derecha, sosteniendo el trozo de bamb£. Adrian Forsyth: So, anyways, it's an experiment to try. Adrian Forsyth: Por lo tanto, de todos modos, es un experimento que podemos intentar. Korey Kramer: Okay. Korey Kramer: Muy bien. Adrian Forsyth: And it'll be dirt cheap, which is what we like. We like dirt cheap, right? Adrian Forsyth: Y va a ser muy barato, que es lo que nos gusta. ¨Nos gusta que sea barato, verdad? Jo Garrett: Forsyth is one of the world's top conservationists, a tropical scientist, he's not a birder. He's a dung beetle specialist. Jo Garrett: Forsyth es uno de los conservacionistas m s importantes del mundo, un cient¡fico enfocado en areas tropicales, que no es un observador de aves. l es un especialista de escarabajos peloteros. Adrian Forsyth: You know, I'm really a bug person by nature. I think that's because of my extreme myopia. I like to look at little close-up things. I like nothing better than to just sit on a log watching an army ant swarm going by. Adrian Forsyth: Ya sabes, soy realmente una persona a quien le gustan los bichos por naturaleza. Creo que eso es debido a mi miop¡a extrema. Me gusta mirar a lo pequ¤o de cerca. No hay nada que me gusta mas que sentarme en un tronco y ver a un ej‚rcito de hormigas pasar. Jo Garrett: And maybe that explains his start small, think big approach to conservation. On this day, he's showing Korey Kramer, the supervisor of the Cerro Osa, a new process for preserving bamboo, that could grow into a lucrative local business using local and dirt cheap materials. Jo Garrett: Y tal vez eso explica su teor¡a de comenzar peque¤o, pensar en grande hacia la conservaci¢n. En este d¡a, le esta mostrando a Korey Kramer, el supervisor de Cerro Osa, un nuevo proceso para la preservaci¢n de bamb£, que podr¡a convertirse en un negocio local lucrativo utilizando materiales locales y baratos. Adrian Forsyth: If you make guava leaf tea, you get this stuff that looks like Coca-Cola. I made a bunch last night on the stove. Adrian Forsyth: Si haces el t‚ de hojas de guayaba, obtienes este material que se parece a la Coca-Cola. Hice un mont¢n anoche en la estufa. Jo Garrett: Forsyth has also come up with a dirt cheap and very innovative research model for restoring damaged forest land on the Cerro Osa. It's funded through contributions from various Wisconsin businesses, including Neenah Paper. Jo Garrett: Forsyth tambi‚n ha creado un modelo de investigaci¢n barato y muy innovador para la restauraci¢n de terrenos forestales da¤ados en el Cerro de Osa. Es financiado por las contribuciones de diferentes empresas de Wisconsin, incluyendo Neenah Paper. Craig Thompson: They are contributing $60,000 over three years to help reforest areas that have lost their original forest cover. The funds go directly into raising seedlings, and providing funds for those people who are planting those trees. Craig Thompson: Ellos est n contribuyendo $60,000 durante tres a¤os para ayudar a reforestar zonas que han perdido su cubierta forestal original. Los fondos van directamente al cultivo de pl ntulas, y la provisi¢n de fondos para aquellas personas que est n plantando los  rboles. Jo Garrett: The funds for this replanting project are routed through the Natural Resources Foundation of Wisconsin. And the project includes some unexpected co-collaborators. Jo Garrett: Los fondos para este proyecto de replantaci¢n se distribuyen a trav‚s de la Fundaci¢n de Recursos Naturales de Wisconsin. Y el proyecto incluye algunos compa¤eros-colboradores inesperados. Charlie Luthin: I figured when you have to replant a rainforest, you've got to plant 140 different species of trees. Charlie Luthin: Pens‚ que cuando tienes que plantar un bosque tropical, tienes que plantar 140 especies diferentes de  rboles. Jo Garrett: Not so. Jo Garrett: No es as¡. Charlie Luthin: In fact, if you plant the species that attract the animals, they will recreate a rainforest. They eat the fruits. They eat the nuts. They walk through the woods and they poop. They leave the seeds on the ground. It's as simple as that. Birds fly over head. They drop seeds when they poop. Bats fly in. They may have some seeds attached to their fur. Or something like a parrot, or a fruit- eating bird, may eat the fruit part and drop the seed. So you get your native animals to come in and do the work for you, if you attract them in. It's a brilliant idea. Charlie Luthin: De hecho, si plantas las especies que atraen a los animales, ellos recrear n una selva tropical. Se alimentan de las frutas. Se comen las nueces. Caminan por el bosque y evacuan. Dejan las semillas en el suelo. Es tan simple como eso. Los p jaros vuelan sobre el bosque. Tal vez tiran las semillas cuando evacuan. Los murci‚lagos entran al bosque. Ellos pueden tener algunas semillas en su pelaje. O algo as¡ como un loro, o un p jaro que come frutas, pueden comerse la parte de las fruta y tirar la semilla. En si, hacer que los animlaes nativos entren and hagan el trabajo por ti, si los atraes. Es una idea brillante. Jo Garrett: They're concentrating on 30 species of trees, with attractive seeds and fruits. Kramer shows Thompson's conservation birding group the tree farm. Jo Garrett: Se est n concentrando en 30 especies de  rboles, con semillas y frutas atractivas. Kramer le muestra al grupo de conservaci¢n de Thompson la granja de  rboles. Korey Kramer: These are all wild nutmeg. They call it fruita dorado here, like golden fruit. It opens up and it has a bright red aril, and that's what toucans, monkeys and other animals eat. They'll grab that seed. You know how toucans eat, right? They flip it up and they swallow it. They eat that and then they regurgitate that seed. They don't stay in one place, obviously. They'll fly somewhere and then they'll spit that seed out. Korey Kramer: Todos estos son nuezes moscadas silvestres. Lo llaman Fruta dorada aqu¡, como la fruta de oro. Se abre y tiene un arilo de color rojo brillante, y eso es lo que tucanes, monos y otros animales comen. Van a coger esa semilla. ¨Ya sabes c¢mo comen los tucanes, no? Ellos lo levantan y se lo tragan. Se alimentan de eso y luego regurgitan esa semilla. No se quedan en un solo lugar, obviamente. Van a volar a alguna parte y luego van a escupir esa semilla. Jo Garrett: So from these select trees, a complete rainforest can emerge. Those who plant those trees, like Suarez, are critical to that effort. Jo Garrett: As¡ que de estos  rboles selectos, un bosque completo puede emerger. Los que plantan los  rboles, al igual que Su rez, son esenciales para este esfuerzo. Juan Felice Mendoza Suarez (translated from Spanish): I like working in the forest. To me, working in the Cerro Osa is like my passion. To know that a tree I am planting will someday have a Lapa bird or some other bird arrive, or some little animal will eat from what I am planting. That is the best part for me. Juan Felice Mendoza Suarez: Me gusta el bosque. Para m¡, trabajar en Cerro Osa es como mi pasi¢n. Saber que yo, que de un  rbol estoy plantando alg£n d¡a va llegar una Lapa o va llegar un, cualquier ave o un animlito a comer de los que estoy sembrando. Eso es, para mi es lo mejor. Adrian Forsyth: Now, people are starting to see the forests as a resource that can create jobs for local people that are based on living with the forest rather than being against the forest. Adrian Forsyth: Ahora, la gente est  empezando a ver los bosques como un recurso que puede crear puestos de trabajos para la poblaci¢n local, creando una mentalidad de vivir con el bosque en vez de estar en contra del bosque. Jo Garrett: Given time and helped by this innovative planting project, rainforests will grow to resemble these. But Friends of the Osa is also supporting innovative alternatives to harvesting trees here. Jo Garrett: Teniendo en cuenta el tiempo y la ayuda de este proyecto de plantaci¢n innovador, los bosques lluviosos crecer n a parecerse a estos. Sin embargo, Amigos de la Osa tambi‚n est  apoyando alternativas innovadoras para la tala de  rboles aqu¡. Adrian Forsyth: If you tell farmers they can't go and cut a 500-year-old tree to build a barn, you have to provide some alternative to them. Adrian Forsyth: Si le dice a los agricultores que no pueden ir a cortar un  rbol de 500 a¤os para construir un establo, usted tiene que proporcionar una alternativa para ellos. Jo Garrett: This is an alternative. Bamboo. Jo Garrett: Esta es una alternativa. Bamb£. Alfredo Quintero (translated from Spanish): I like bamboo very much. Alfredo Quintero: A mi me gusta mucho el bamboo. Jo Garrett: Alfredo Quintero has a doctoral degree in agronomy. He's worked and studied abroad, but made the decision to return to his father's farm, here in the Osa. Jo Garrett: Alfredo Quintero tiene un doctorado en agronom¡a. Ha trabajado y estudiado en el extranjero, pero tom¢ la decisi¢n de regresar a la granja de su padre, aqu¡ en la Pen¡nsula de Osa. Alfredo Quintero (translated from Spanish): Bamboo is a very good plant. When someone needs to construct something there is no need to cut down the forest, cut down anything, only bamboo. Alfredo Quintero: El bamb£ es una, es una planta muy buena. Este, cuando uno necesita construir algo, no necesita cortar bosque cortar nada, s¢lo bamb£. Jo Garrett: Quintero has planted species that are non-invasive and can be viewed here in his demonstration garden. Jo Garrett: Quintero ha plantado especies que no son invasivas y se pueden ver aqu¡ en su jard¡n de demostraci¢n. Adrian Forsyth: They grow in a clump and you can manage them, just the way you manage an orange tree. It doesn't take off into the forest and become a pest. But you know, it provides great framing timber for making lightweight, super strong structures. Adrian Forsyth: Crecen en un grupo y se pueden manejar, de la misma manera que se maneja un  rbol de naranja. No va a invadir el bosque y convertirse en una plaga. Pero ya sabes, se puede usar como marcos de madera para la fabricaci¢n de estructuras de gran peso y s£per fuerte. Jo Garrett: Bamboo is strong enough to serve as scaffolding. Jo Garrett: El bamb£ es lo suficientemente fuerte como para servir como andamios. Adrian Forsyth: There's a business in providing green, sustainably managed materials. You get usable, terrifically strong bamboo in five years, versus waiting 500 years for a rainforest tree to finally mature. Adrian Forsyth: Hay un negocio en vender materiales sostenibles que apoyan la conservaci¢n. Usted recibe bamb£ utilizable, realmente fuerte en cinco a¤os, en comparaci¢n a tener que esperar 500 a¤os para un bosque de  rboles madure. Jo Garrett: Quintero's goal, supported by Friends of the Osa, is to get local farmers to see bamboo as a sustainable, sometimes superior substitute for wood from the forest. Jo Garrett: El objetivo de Quintero, con el apoyo de Amigos de la Osa, es conseguir que los agricultores locales vean el bamb£ como un sustituto sostenible, a veces superior a la madera del bosque. Alfredo Quintero (translated from Spanish): Our idea is to have a certain number of hectares planted in the peninsula. The farmers can sell their bamboo and have income for their families. Alfredo Quintero: Y la idea nuestra es tener en la peninsula una cantidad de hect reas sembradas. Los productores puedan vender el bamb£ y tener ingresos para sus familias. Golden-winged Warblers Jo Garrett: This scientist hopes to provide farmers with a new crop, a new source of income that will also save the forest and our birds. Thousands of miles north, in Wisconsin's Vilas County, another researcher, Amber Roth, is searching for ways to save our birds with a different kind of forest. Jo Garrett: Este cient¡fico espera poder ofrecerle a los agricultores una nueva cosecha, una nueva fuente de ingresos que tambi‚n podra salvar el bosque y a nuestras aves. Miles de kil¢metros al norte, en el condado de Vilas en Wisconsin, otra investigadora, Amber Roth, est  buscando maneras de salvar a nuestras aves con otro tipo de bosque. Amber Roth: This is an aspen clear-cut that is about seven years old. We have a Golden-winged Warbler nest right in front of me. mbar Roth: Se trata de un  lamo claro que tiene cerca de siete a¤os de edad. Tenemos un nido de una Reinita Alidorada al frente de m¡. Jo Garrett: Here's the important takeaway from what Roth just said. It's the tie between this young scrubby aspen forest that grows up after a clear-cut, and this Golden-winged Warbler nest. The nest was abandoned because of predators, but that fact that a Golden-winged nested here says that this type of forest is ideal for this sort of bird. Jo Garrett: Aqu¡ est  lo importante de lo que Roth acaba de decir. Es el v¡nculo entre este bosque de  lamos j¢venes que crece despu‚s de una clara, y este nido de la Reinita de alas. El nido fue abandonado a causa de los depredadores, pero el hecho de que un Alidorada vive aqu¡ demuestra que este tipo de bosque es ideal para este tipo de aves. Amber Roth: He's got a nest that he needs to get back to. mbar Roth: El tiene un nido al cual necesita regresar. Jo Garrett: But Golden-wings are in trouble. Their numbers are in serious decline. The birds face a triple whammy. Their annual migrations are ordeal enough. Jo Garrett: Pero las Reinita Alidoradas est n en problemas. Sus n£meros est n en franca decadencia. Las aves se enfrentan a un triple golpe. Sus migraciones anuales son prueba suficiente. Amber Roth: It's thousands of miles, potentially, that they're traveling. It's a long ways on those little wings. mbar Roth: Son miles de kil¢metros, potencialmente, que tienen de viaje. Es un largo camino para esas peque¤as alas. Jo Garrett: Once in their wintering grounds, they face ongoing loss of forest land to agriculture, making this an increasingly rare sight. Jo Garrett: Una vez en sus h bitats de invierno, se enfrentan a la p‚rdida permanente de terrenos forestales para la agricultura, haciendo de esto un espect culo cada vez m s raro. Man: A Golden-winged Warbler! Hombre: Una Reinita Alidorada! Man: Golden-winged Warbler. Hombre: Reinita Alidorada. Man: Okay, go above the light, and to the right of the light. Hombre: Bueno, vaya por encima de la luz, a la derecha de la luz. Man: You got him! Hombre: Lo tienes! Man: Golden-winged Warbler. Hombre: Reinita Alidorada. Man: Wow. Hombre: Wow. Amber Roth: There he goes. mbar Roth: Ah¡ va. Jo Garrett: While back on their summer breeding grounds, these low shrublands, perfect for hiding a ground-based nest are disappearing. Research is critical. And Wisconsin is a critical place. Jo Garrett: Mientras en su habitat de reproducci¢n en el verano, estos matorrales bajos, perfectos para ocultar un nido en el piso, est n desapareciendo. Mas investigaci¢n se nesecita. Y Wisconsin es un lugar cr¡tico. Adrian Forsyth: Wisconsin is known as the epicenter for Golden-winged Warbler breeding. Adrian Forsyth: Wisconsin es conocido como el centro para la cr¡a de la Reinita Alidorada. Amber Roth: These guys like young shrublands. mbar Roth: A estos pajaritos les gustan los matorrales j¢venes. Jo Garrett: And Golden-wings aren't the only ones. Jo Garrett: Y las Reinita Alidoradas no son las £nicos. Woman: I have a male Chestnut-sided Warbler. Mujer: Tengo un macho Reinita de Cara Casta¤a. Jo Garrett: There are many birds that prefer this kind of place. Jo Garrett: Hay muchas aves que prefieren este tipo de lugar. Amber Roth: We have got a Black-and-white Warbler. This attracts birds that like a dense shrub layer. This is a Mourning Warbler. Because they have a lot of cover for their nests. Okay, there you go, dear. mbar Roth: Tenemos una Negra y blanca Reinita. Esto atrae a las aves a quienes les gusta un arbustillo denso. Se trata de una curruca. Debido a que tienen una gran cantidad de cobertura para sus nidos. Bueno, ah¡ lo tienes, querida. Jo Garrett: This landscape is valuable for these birds. It may also be increasingly valuable for us. That intersection is the focus of her research. Jo Garrett: Este paisaje es muy valioso para estas aves. Tambi‚n puede ser cada vez m s valioso para nosotros. Esa intersecci¢n es el foco de su investigaci¢n. Amber Roth: We're part of a big cellulosic ethanol project with a variety of researchers who are really interested in what the future potential is for using aspen and grasslands for potential sources for cellulosic ethanol. mbar Roth: Somos parte de un proyecto de etanol de celulosa con una gran variedad de investigadores que est n realmente interesados en el potencial del futuro usando  lamos y los pastizales como posibles fuentes de etanol celul¢sico. Jo Garrett: Fill 'er up. With aspen. Jo Garrett: Llenala. Con  lamo. Amber Roth: You can make ethanol from any kind of plant material. That's what we're trying to look for, is sort of a win-win scenario between our economic needs and the needs of wildlife. You know, is there a way that we can help our fuel prices, and can we also create better habitat for wildlife at the same time? mbar Roth: Usted puede hacer etanol de cualquier tipo de material de planta. Eso es lo que estamos tratando de buscar, es una especie que representa una situaci¢n de ganar-ganar entre nuestras necesidades econ¢micas y las necesidades de la vida silvestre. ¨Usted sabe, hay una manera de que podemos ayudar a nuestros precios del combustible, y podemos tambi‚n crear un mejor h bitat para la fauna al mismo tiempo? Woman: Here. There you go. Mujer: Aqu¡. Ah¡ lo tienes. Jo Garrett: Logging is big business in Wisconsin. And one that has faced rocky times. Jo Garrett: La tala de arboles es un gran negocio en Wisconsin. Y uno que ha enfrentado tiempos dif¡ciles. Amber Roth: They're very interested in new options, especially with the way prices are in the timber industry. Cellulosic ethanol is a big, emerging industry that has a lot of potential. When contractors come out and cut a site like this, there's a bunch of branches and twigs, and portions of the trees that aren't used. It could be that they use more of the forest when they cut. They lose the potential of using what we call waste wood for cellulosic ethanol. mbar Roth: Est n muy interesados en las nuevas opciones, especialmente en los precios que se encuentran en la industria de la madera hoy. El etanol celul¢sico es una gran industria emergente, que tiene un gran potencial. Cuando los contratistas salen a cortar un sitio como este, hay un mont¢n de ramas y ramitas, y porciones de los  rboles que no se utilizan. Podr¡a ser que se use m s de la selva cuando se corte. Pierden la posibilidad de utilizar lo que llamamos los residuos de madera para el etanol celul¢sico. Jo Garrett: Can a new industry take wing? Jo Garrett: ¨Puede una nueva industria tomar vuelvo? Amber Roth: This might be a juvenile Nashville Warbler. mbar Roth: Este podr¡a ser una joven Reinita Nashville. Canopy Tower Panama Jo Garrett: Can we change the way we see this landscape, see this forest as a place that provides fuel for us, jobs for the future, and sustenance for our birds? To see a new way. To work with the forest instead of against it, in the north and in the south, and in the process, protect our birds. Deep in the rainforest of Panama, Raul Arias, a businessman, politician and a leading light in Panama's conservation community, fell in love. Jo Garrett: ¨Podemos cambiar nuestra forma de ver este paisaje, ver el bosque como un lugar que proporciona el combustible para nosotros, puestos de trabajo para el futuro, y el sustento para nuestras aves? Para ver una nueva forma. Para trabajar con el bosque en vez de en contra, en el norte y en el sur, y en el proceso, proteger a nuestras aves. En lo profundo de la selva tropical de Panam , Ra£l Arias, un hombre de negocios, un pol¡tico y una figura principal en la comunidad de la conservaci¢n de Panam , se enamor¢. Raul Arias: I don't know why, but I did fell in love with this structure. It was a radar when the Cold War was at its height. The idea was to detect missiles coming from Cuba, or from the Soviet Union, to attack the canal, an early warning type of thing. Ra£l Arias: No s‚ por qu‚, pero s¡ me enamore de esta estructura. Fue un radar durante la Guerra Fr¡a, fue su apogeo. La idea era detectar misiles procedentes de Cuba, o de la Uni¢n Sovi‚tica, para atacar el canal, serv¡a como un tipo de alerta temprana. Jo Garrett: It was an abandoned U.S. radar station overlooking the Panama Canal. Jo Garrett: Se trataba de una estaci¢n de radar con vistas al Canal de Panam  abandonada por los Estados Unidos. Raul Arias: I knew it could become a great birding lodge. Here, you see canopy birds at eye level. Ra£l Arias: Sab¡a que podr¡a convertirse en un gran albergue de observaci¢n de aves. Aqu¡, usted ve las aves del dosel al nivel de ojo. Jo Garrett: Now, it's called Canopy Tower, and it's one of the top birding sites in the world. It helped spark an industry in eco-tourism in Panama. Jo Garrett: Ahora se llama Canopy Tower, y es uno de los mejores sitios de observaci¢n de aves en el mundo. Contribuy¢ a una industria en el turismo ecol¢gico en Panam . Raul Arias: There was no precedent in Panama. I had my own doubts if it would work or not. It was a shot in the dark. Fortunately, it hit right in the center. Ra£l Arias: No hab¡a ning£n precedente en Panam . Yo ten¡a mis propias dudas si funcionar¡a o no. Fue un tiro en la oscuridad. Afortunadamente, golpe¢ justo en el centro. Jo Garrett: It's even sparked a companion business in the highlands of Panama, Canopy Lodge. But most importantly, it's a successful business, creating jobs, working with the forest. Jo Garrett: Incluso provoc¢ un compa¤ero de negocios en las tierras altas de Panam , Canopy Lodge. Pero lo m s importante, es un negocio de ‚xito, la creaci¢n de puestos de trabajo, en colaboraci¢n con el bosque. Raul Arias: There are 18 people working here. It's a 100% sustainable activity. Ra£l Arias: Hay 18 personas que trabajan aqu¡. Es una actividad 100% sostenible. Jo Garrett: Canopy Tower birding guide, Jose Rafael Soto. Jo Garrett: Jos‚ Rafael Soto es gu¡a de observaci¢n de aves en Canopy Tower. Jose Rafael Soto: So far, it's a good job. You can make a good living out of this. Jos‚ Rafael Soto: Hasta el momento, es un buen trabajo. Usted puede tener una vida bueno trabajando en esto. It's a Violaceous Trogan. It's right out in the open, sitting on a dead branch. Es un Tocororo Viol ceo. Est  justo a la intemperie, sentado en una rama seca. I have a house. I got married and have a car. So, when I tell people what I do, they don't believe it. Tengo una casa. Me cas‚ y tengo un coche. As¡, cuando le digo a la gente lo que hago, no lo creen. Apparently, there's a male and female trying to build a nest in a curled up cecropia leaf. Al parecer, hay un macho y una hembra tratando de construir un nido en un ovillo de hojas cecropia. Jo Garrett: It's a job with a future. Jo Garrett: Es un trabajo con futuro. Jose Rafael Soto: They take their chances when they do this, because the leaf is dead. It will fall any time. Jos‚ Rafael Soto: Ellos toman sus riesgos cuando hacen esto, porque la hoja est  muerta. Caer  en cualquier momento. Jo Garrett: Other jobs that cut down the forest can come and go. Jo Garrett: Otros trabajos de talar el bosque puede ir y venir. Raul Arias: With eco-tourism, we can take people, hundreds of times, through the same forest and still be the same. Ra£l Arias: Con el eco-turismo, podemos llevar a la gente, cientos de veces, a trav‚s del mismo bosque y mantener el bosque igual. Jose Rafael Soto: The male is right next to her. Jos‚ Rafael Soto: El macho esta justo al lado de ella. Jo Garrett: The forest around Canopy Tower and the Panama Canal is now a national park. When the United States controlled the canal, for security reasons, there was no development allowed. It was an inadvertent windfall that saved bird habitat, and is critical for the smooth operation of the canal. Jo Garrett: El bosque alrededor de Canopy Tower y el Canal de Panam  es ahora un parque nacional. Cuando los Estados Unidos controlaba el canal, por razones de seguridad, no hab¡a permitido su desarrollo. Fue un golpe de fortuna involuntario que salv¢ el h bitat de las aves, y es fundamental para el buen funcionamiento del canal. Raul Arias: The forest here has not only aesthetic value for enjoyment and eco-tourism, but also it protects the watershed of the canal. It's vital for Panama's economy, the Canal and fresh water. It makes the watershed to be in good condition. If you have a good forest in the winter, the rains come and they just wash into the ocean, into the sea. Ra£l Arias: El bosque aqu¡ no s¢lo tiene valor est‚tico para el disfrute y el turismo ecol¢gico, sino que tambi‚n protege la cuenca hidrogr fica del canal. Es vital para la econom¡a de Panam , el Canal, y el agua dulce. Esto hace que la cuenca se mantenga en buenas condiciones. Si usted no tiene un buen manejo forestal en el invierno, las lluvias van a irse hacia el oceano, hacia el mar. Jo Garrett: An intact forest can provide the fuel for a canal, and shelter and food for our birds. The fuel for that long journey north. Jo Garrett: Un bosque intacto puede proporcionar el combustible para un canal, y refugio y alimento para nuestras aves. El combustible necesario para ese largo viaje al norte. Window Strikes Milwaukee Jo Garrett: It's a day in May, a bleak and blustery day in downtown Milwaukee. Jo Garrett: Es un d¡a en mayo, un d¡a lluvioso y ventoso en el centro de Milwaukee. Scott Diehl: Whoa! Wind hazard! Scott Diehl: Whoa! Peligro por el viento! Jo Garrett: It's early morning, and Scott Diehl is on a search and rescue mission. Search and rescue for small survivors like these. Diehl is the director of Wildlife Rehabilitation for the Wisconsin Humane Society in Milwaukee. Jo Garrett: Es temprano en la ma¤ana, y Scott Diehl est  en una misi¢n de b£squeda y rescate. B£squeda y rescate de sobrevivientes peque¤os como estos. Diehl es el director de Vida Silvestre para la Rehabilitaci¢n de la Sociedad Humanitaria de Wisconsin en Milwaukee. Scott Diehl: A lot of glass. I think the bird collision issue has been one that has not had much awareness to date. And when these buildings were built, there wasn't an awareness about the magnitude of this problem. Reasonable estimates place the mortality between 100 million and a billion native birds dying in North America each year in window collisions. Scott Diehl: Una gran cantidad de vidrio. Creo que el problema de colisi¢n de aves ha sido uno que no ha tenido mucha conciencia hasta la fecha. Y cuando estos edificios fueron construidos, no hubo una toma de conciencia sobre la magnitud de este problema. Estimaciones razonables especulan que mueren entre 100 millones y mil millones de aves nativas en Am‚rica del Norte cada a¤o por choques contra ventanas de vidrio. Jo Garrett: They hit the glass and they die. It's a phenomenon called window strikes. Hundreds of millions of neotrops perish every year in North America. The problem is particularly acute in Milwaukee, which is dead center in the Lake Michigan Flyway, a bird migration highway, and oh, so different from the rainforests back home. Jo Garrett: Pegan el vidrio y mueren. Es un fen¢meno conocido como "window strikes." Cientos de millones de aves neotropicales mueren cada a¤o en Am‚rica del Norte. El problema es particularmente agudo en Milwaukee, que es un punto central en la ruta migratoria del Lago Michigan, una carretera de migraci¢n de las aves, y oh, tan diferente a las selvas tropicales en sus habitats natales. Scott Diehl: What happens down in this urban canyon down here, downtown Milwaukee, is there's so much confusion. There's so much glass, and so many reflective surfaces that the birds really get confused. They land in this area and then it's literally a gauntlet of glass and steel and concrete that they just are not prepared to deal with. Scott Diehl: Lo que sucede en este ca¤¢n urbano aqu¡ abajo, en el centro de Milwaukee, es que hay demasiada confusi¢n. Hay tanto vidrio, y tantas superficies reflectantes que las aves se confunden. Aterrizan en esta  rea y luego, literalmente, se encuentran en un guante de cristal y acero y concreto que simplemente no est n preparados para enfrentar. Jo Garrett: And all these reflections and light in this gauntlet of glass can cause collisions. Jo Garrett: Y todas estas reflexiones y la luz en este guante de vidrio pueden causar accidentes. Scott Diehl: They hit the building for one of two reasons. Either they see the lights at night when they're migrating and they get confused by the lights. The other reason they collide is daytime collisions, where it's just reflections of the landscape on the glass. Scott Diehl: Se estrellan contra el edificio por una de dos razones. Ven las luces en la noche cuando est n migrando y se confunden por las luces. La otra raz¢n es que tienen colisiones durante el d¡a, por los reflejos del paisaje en el cristal. Jo Garrett: Or the birds actually see through these windows to greenery beyond, and think they've found a passageway. Jo Garrett: O las aves ven un paisaje verde a trav‚s de estas ventanas y piensan que han encontrado un pasadizo. Scott Diehl: They have no concept of glass. And if you think about the jungle or the forest where these birds live, it's much like flying through the trees, where there are gaps, and so on, and winding their way through the foliage. So when they see in one window and out another, they think they can pass through there, you know, with deadly consequences. Scott Diehl: Ellos no tienen concepto de vidrio. Y si usted piensa de la selva o el bosque donde viven estas aves, es como volar entre los  rboles, donde hay lagunas y tienen que buscar su camino a trav‚s del follaje. As¡ que cuando ven una ventana, creen que pueden pasar por all¡, ya sabes, con consecuencias mortals. Jo Garrett: So, every morning during migration season, Diehl and a team of volunteers fan out across the city. It's search and rescue below big buildings with many windows. It's search and rescue to count the dead and save the injured. WIngs is the name of Diehl's rescue group. Wisconsin Night Guardians for Songbirds. Jo Garrett: Por lo tanto, todas las ma¤anas durante la temporada de migraci¢n, Diehl y un equipo de voluntarios se dividen por toda la ciudad. Es la b£squeda y rescate por debajo de los grandes edificios con muchas ventanas. Es la b£squeda y rescate para contar los muertos y salvar a los heridos. "Wings" es el nombre del grupo de rescate de Diehl. Los Guardianes de p jaros cantores de la Noche de Wisconsin Scott Diehl: We've got a little bird up ahead here. I'm going to go up and see if I can snag the little guy. Scott Diehl: Tenemos un peque¤o p jaro m s adelante aqu¡. Voy a ir y ver si puedo coger al peque¤o pajarito. Jo Garrett: Just outside one of the city's biggest skyscrapers, Diehl finds his first casualty, a bright yellow warbler, lying still against the gray cement. Jo Garrett: A las afueras de uno de los rascacielos mas grande de la ciudad, Diehl encuentra su primera v¡ctima, una curruca de color amarillo brillante, permaneciendo quieto en el cemento gris. Scott Diehl: It's a Canada Warbler. Ah, poor little guy, or girl, as the case may be. Scott Diehl: Es una Reinita de Canad . Ah, pobre peque¤o, o peque¤a, cual sea el caso. Jo Garrett: Research has shown that one out of every two window strikes leads to a fatality. Often birds that may appear merely stunned have internal injuries that lead to their demise. Jo Garrett: Investigaci¢n ha demostrado que uno de cada dos accidents de ventanas conduce a una fatalidad. A menudo las aves que apareceren simplemente aturdidas, tienen lesiones internas que conducen a su desaparici¢n. Scott Diehl: We've got a Nashville Warbler that was found dead down at U.S. Bank, north side of Michigan, between Cass and Van Buren. This bird that weighs ten grams has flown to Costa Rica or Panama to Wisconsin, across so many hazards. They're at once amazing in their capability flying those distances and traversing all those mountain ranges, rivers and oceans, and yet, you know 1/16" thick piece of glass is enough to stop them permanently. Staggering, staggering. And we're talking about dump trucks full of these beautiful birds, just dying senselessly. And again, most of us aren't even aware of the issue. If something the size of a deer was laying dead outside these businesses each morning, or ten or 20 of them, you can really believe that someone to take notice. Scott Diehl: Tenemos una Reinita Nashville que fue encontrada muerta en el U.S. BanK, al norte de Michigan, entre Cass y Van Buren. Esta ave que pesa diez gramos ha volado de Costa Rica o Panam  a Wisconsin, a trav‚s de tantos peligros. Son a la vez sorprendente en su capacidad de volar las distancias y atravesar todas las cadenas de monta¤as, r¡os y oc‚anos, y, sin embargo, un vidro de 1 / 16" grueso de cristal es suficiente para detenerlos de forma permanente. Tambale ndose, tambale ndose. Y estamos hablando de camiones llenos de estas hermosas aves, que estan muriendo sin sentido. Y de nuevo, la mayor¡a de nosotros ni siquiera estamos conscientes de la cuesti¢n. Si algo del tama¤o de un ciervo apareciera muerto por al frente de estas empresas cada ma¤ana, o diez o 20 de ellos, realmente puedo creer que alguien tomaria nota de eso. Jo Garrett: Most are in the dark about this problem. The Wisconsin Humane Society is on a mission to change that. Jo Garrett: La mayor¡a est n en la oscuridad acerca de este problema. La Sociedad humanitaria de Wisconsin tiene una misi¢n para cambiar eso. Scott Diehl: It's great to be able to treat that bird and hopefully rehabilitate it, get it out again, get it released. But how much better is it to prevent this in the first place? To stop this needless death and suffering for birds. Scott Diehl: Es genial ser capaz de cuidar las aves y esperar que se rehabiliten, poder sacarlos otra vez, poder liberalos. ¨Pero cu nto mejor ser¡a poder evitar esto en el primer lugar? Poder detener estas muertes y sufrimiento innecesario para las aves. Jo Garrett: Rehabilitation is costly. And wildlife rehabilitators receive no public dollars. They exist on private donations. So the volunteers not only collect birds, they also compile information on the location of the window strikes. The hope is to persuade business owners to take steps to cut down on collisions. Jo Garrett: La rehabilitaci¢n es costosa. Y rehabilitadores de vida silvestre no reciben fondos p£blicos. Existen por donaciones privadas. As¡ que los voluntarios no s¢lo recogen las aves, tambi‚n recopilan informaci¢n sobre la ubicaci¢n de los accidente de ventanas. Esperan persuadir a los empresarios a adoptar medidas para reducir las colisiones. Scott Diehl: We want to be able to go back to them and say, here's what we found, and be able to actually document the problem. It gives us a little bit of backup when we approach these folks and ask them to help us save birds. Scott Diehl: Queremos ser capaces de regresar a ellos y decir, esto es lo que encontramos, y ser capaz de documentar el problema. Nos da un poco de seguridad cuando nos acercamos a estas personas y les pedimos que nos ayuden a salvar a las aves. Jo Garrett: Cutting down on collisions needn't be costly. In fact, it can save businesses money. A voluntary program called "Lights Out Toronto" hits the off switch from 11pm to 6am during fall and spring migrations. Jo Garrett: La reducci¢n de las colisiones no tiene por qu‚ ser costoso. De hecho, le puede ahorrar dinero a las empresas. Un programa voluntario llamado "Lights Out Toronto" apaga las luces de 11 p.m. a 6 a.m. durante las migraciones de aves en el oto¤o y la primavera. Scott Diehl: Those businesses saved hundreds of thousands of dollars and reduced their carbon footprint. Scott Diehl: Esos negocios aurraron cientos de miles de d¢lares y reducieron su huella de carbono en nuestro planeta. Jo Garrett: Easy peel window treatments. Put them up during migration, then take them down, on just the first two floors of buildings and homes can cut down enormously on death and injuries from daytime collisions. Jo Garrett: Tratamientos que se pueden remover de las ventana facilmente. P¢ngalos durante la migraci¢n, luego quitenlos, en los dos primeros pisos de los edificios y casas pueden reducir enormemente las muertes y lesiones por colisiones a causa de ventanas durante el d¡a. Jo Garrett: Dead or alive Jo Garrett: ¨Vivo o muerto? Scott Diehl: Alive! Fortunately, alive, which is wonderful. Scott Diehl: Vivo! Afortunadamente, vivo, cual es maravilloso. Jo Garrett: The little warbler Diehl found is alive. Diehl bundles the bird into a simple paper bag. It's dark and safe. And the bird won't injure herself if she flutters about and tries to fly. And it's off to the Humane Society. Jo Garrett: El carricer¡n que Diehl encontro est  vivo. Diehl pone el ave en una bolsa de papel simple. Es oscuro y seguro. Y el p jaro no se lesionara si se mueve alrededor de la bolsa o trata de volar. Y ahora de camino a la Sociedad Protectora de Animales. Woman: Window collisions, we'll look for eye injuries, head injuries, blood coming from the mouth. You can see this eye is a little bit swollen. It looks a little dehydrated, kind of droopy-eyed. It's not open all the way, like this one is. I'm just testing to see how they bounce back into place. If they're broken, they'll droop down and they won't pop back into place like this one's doing. He looks in good condition. I'm not feeling any breaks in the wings. Mujer: Para colisiones por ventanas, buscamos lesiones oculares, lesiones en la cabeza, sangre en la boca. Usted puede ver que este ojo esta un poco hinchado. Parece estar un poco deshidratado, con los ojos ca¡dos. No est  abierto, como el otro. Estoy haciendo una prueba para ver c¢mo regresa a su lugar. Si est n rotos, ellos se inclinan hacia abajo y no regresan a su lugar como ‚ste lo est  haciendo. Se ve en buenas condiciones. No siento nada roto en las alas. Jo Garrett: After assessment, it's time for a little rehydration and a warbler-sized amount of medicine. Jo Garrett: Despu‚s de la evaluaci¢n, es tiempo para rehidrataci¢n y una porci¢n de medicina para una curruca peque¤a. Scott Diehl: I'm just going to put it on the seam of the bill. This helps with pain, and swelling, and inflammation. Scott Diehl: Voy a ponerlo en la punta de su pico. sto ayuda con el dolor y la hinchaz¢n e inflamaci¢n. Jo Garrett: The same day as this rescue, Diehl drove to Doctors Park, north of Milwaukee, to band-- Jo Garrett: El mismo d¡a de este rescate, Diehl se dirigi¢ a M‚dicos Park, al norte de Milwaukee, con la banda. Scott Diehl: Okay, bud. Be careful. Scott Diehl: Muy bien, amigo. Tenga cuidado. Jo Garrett: And release four birds brought back to health after window strikes. Jo Garrett: Y libero a cuatro aves cuales curaron despu‚s de colisiones de ventanas. Scott Diehl: So, just roll him over there, Elizabeth, and let me get a leg. Okay, ready to go. Be careful there, kiddo. Don't you hit any windows. Ah, success. Ha-ha! Wonderful. Oh, I hope they do well. We gave them a second chance, anyway. There's 10,000 windows between here and where some of these guys want to be. So we're hoping that people will get involved and take action on their own homes and businesses to help these little guys make it. Scott Diehl: Por lo tanto, dale la vuelta all¡, Elizabeth, y dejame coger una patita. Bueno, listo. Tenga cuidado, chico. No golpee mas ventanas. Ah, ‚xito. Ja, ja! Maravilloso. Oh, espero que le vaya bien. Les dimos una segunda oportunidad. Hay 10,000 ventanas de aqu¡ hasta algunos de los lugares que estas aves migran. As¡ que estamos esperando que la gente se involucre y tomen medidas en sus propios hogares y empresas para ayudar a estos peque¤os sobrevivir. Forest Beach - Ozaukee County Jo Garrett: The migrations of these tiny birds, traveling thousands of miles twice a year, is full of peril. Jo Garrett: Las migraciones de estas peque¤as aves, que viajan miles de kil¢metros dos veces al a¤o, est  lleno de peligros. Jose Rafael Soto: Somebody who lived near my mother's house had a Baltimore Oriole in a cage. It was very sad for me to know that this bird traveled for miles and miles, to get down to Panama and get trapped. I told him, you have to let it go, because it needs to go back home. If you want to see him, put a feeder outside your house, and it will come to the feeder. Then you will provide him with food, like you would with people who migrate. You offer them water and food to keep going. Well, do it with the birds, too. Jos‚ Rafael Soto: Alguien que viv¡a cerca de la casa de mi madre ten¡a un Oriole de Baltimore en una jaula. Fue muy triste para m¡ saber que esta ave hab¡a viajado tantos kil¢metros, para llegar hasta Panam  y ser atrapado. Yo le dije, tienes que dejarlo ir, porque tiene que volver a su casa. Si quieres verlo, pon un alimentador fuera de tu casa, y vendr  alimentarse. Le das comida y es como lo que har¡as con las personas que migran. Se les ofrece agua y comida para que puedan seguir adelante. Bueno, hazlo con las aves tambi‚n. Jo Garrett: They need shelter and food, stopover habitat. And 30 miles north of Milwaukee, they're making some. Just outside of Port Washington, people had the vision to put this old golf course to new use. From swing time to sing time. This 116-acre parcel was purchased by the Ozaukee Washington Land Trust. Shawn Graff is the director. Jo Garrett: Necesitan refugio y alimento, un h bitat de descanso. Y 30 kil¢metros al norte de Milwaukee, esto es lo que est n haciendo. Justo en las afueras de Port Washington, la gente tuvo la visi¢n de poner este campo de golf viejo para nuevo uso. Tiempo de golpear pelotas de golf a tiempo de esuchar canciones de aves. Esta parcela de 116 hect reas fue adquirido por el Ozaukee Washington Land Trust. Shawn Graff es el director. Shawn Graff: We purchased the site with the idea that it's number one function here is for the birds. Literally. As a matter of fact, we changed the name from Squires Country Club to Forest Beach Migratory Preserve. This was a real opportunity. This was one of the last remaining 100+ acre sites that was not developed on Lake Michigan. Shawn Graff: Hemos comprado la localizaci¢n con la idea de que la n£mero una funci¢n aqu¡ es servir a los p jaros. Literalmente. Como cuesti¢n de hecho, hemos cambiado el nombre de Escuderos Country Club a la Reserva Migratoria de Forest Beach. Esta fue una oportunidad real. Este es uno de los £ltimos sitios restantes de 100 acres que en cual no hay desarroll¢ en el Lago Michigan. Jo Garrett: This lake is a critical flyway for migrating birds. Birds need this lake and land along it. Kim Grveles, conservation biologist for the Wisconsin Department of Natural Resources, and one of the advisors to the Forest Beach project. Jo Garrett: Este lago es una ruta de vuelo cr¡tica para las aves migratorias. Las aves necesitan este lago y la tierra a lo largo de ella. Kim Grveles, bi¢loga de la conservaci¢n para el Departamento de Recursos Naturales de Wisconsin, y una de los asesoras del proyecto Forest Beach. Kim Grveles: They migrate at night, and they fly all night. Many flocks will find themselves out over Lake Michigan when dawn hits. They can't put down in the water, so they must find habitat quickly, because they could easily get picked off by a hawk that's also migrating at that time of the year. Kim Grveles: Migran por la noche, y vuelan durante toda la noche. Muchas aves se encontrar n a lo largo del lago Michigan al amanecer. No pueden aterrizar en el agua, por lo que deben encontrar r pidamente h bitat, debido a que podr¡an estar en peligro por halcones que tambi‚n migran durante esa ‚poca del a¤o. Jo Garrett: They need protection and they need food. Jo Garrett: Necesitan protecci¢n y necesitan alimentos. Kim Grveles: When they arrive at a stopover site, oftentimes their energy stores have been depleted and they are voraciously hungry. They're actively foraging and feeding, and moving around in the trees and shrubs, and grabbing what insects they can find. Kim Grveles: Cuando llegan a un sitio de descanso, muchas veces sus reservas de energ¡a se han agotado y estan hambrientos. Est n activamente buscando alimento y comiendo, y se moven entre los  rboles y arbustos, comiendose todos los insectos que puedan encontrar. Jo Garrett: Birds touch down and bulk up all along Lake Michigan. Biologists describe the quality of the landing spots this way. Jo Garrett: Aves descansan y se alimentan a lo largo del lago Michigan. Los bi¢logos describen la calidad de los lugares de aterrizaje de esta manera. Kim Grveles: The Grveles escape, the convenience store, and the full service hotel. Well, a Grveles escape is a place that will save the bird's life when it's migrating. It's going to be a very nominal habitat, such as a hedgerow in a box store, or even the railing of a ship on Lake Michigan. It gives the bird a place to put down and rest. Kim Grveles: El escape de Grveles, la tienda de conveniencia, y el hotel de servicio completo. Bueno, el escape de Grveles es un lugar que salvar  la vida de las aves cuando esten en migraci¢n. Va a ser un h bitat muy nominal, como un seto en una tienda de caja, o incluso la barandilla de un barco en el Lago Michigan. Le da al ave un lugar para poder descansar. Jo Garrett: Next up, the convenience store. Kind of what's here now. Jo Garrett: A continuaci¢n, la tienda de conveniencia. Como lo que est  aqu¡ ahora. Kim Grveles: A convenience store would be the next best thing for a bird. It may not replace all the energy that the bird has spent, but it will give it some replacement. A full service hotel would be a large landscape with a mosaic of different habitat types. That would give them everything they need to build up their energy stores for a long fight. Kim Grveles: Una tienda de conveniencia ser¡a la proxima mejor opci¢n para un p jaro. No podr  sustituir toda la energ¡a que el pajaro necesita, pero le dar  energ¡as de reemplazo. Un hotel de servicio completo ser¡a un gran paisaje con un mosaico de diferentes tipos de h bitat. Eso les dar¡a todo lo que necesitan para reemplazar sus reservas de energ¡a para el vuelo que sigue. Shawn Graff: Different species need different habitats. We're hoping to have woods. We're going to have grassland. We'll have savannah. We'll have shrubland, all different types of areas for different species to have their best shot at surviving that journey that they take along the flyway. We're told by some of our experts that this is the first time that they've heard of a preserve that's being developed specifically for migratory stopover habitat. They haven't heard of one in Wisconsin, or anywhere in the country. This is one of those projects where a lot of people thought, you know, you're crazy, buying this golf course and trying to turn it into preserve. They thought I had gone cuckoo. It's really a pleasure and rewarding that we're making it happen. Shawn Graff: Especies diferentes necesitan h bitats diferentes. Estamos esperando tener bosques. Nosotros vamos a tener pastizales. Vamos a tener una sabana. Vamos a tener matorrales, todos los diferentes tipos de  reas para las diferentes especies para que tengan una mejor oportunidad de sobrevivir el viaje que llevar n a lo largo de la ruta migratoria. Algunos de nuestros expertos nos han dicho que esta es la primera vez que han o¡do hablar de una reserva que est  siendo desarrollada espec¡ficamente para el h bitat de parada migratoria. No han o¡do hablar de uno en Wisconsin, o en cualquier parte del pa¡s. Este es uno de los proyectos en los que mucha gente piensa, ya sabes, est s loco, compar este campo de golf y tratar de convertirlo en un h bitat. Ellos pensaban que yo me hab¡a vuelto loco. Lo que estamos haciendo es realmente un placer y una recompensa para nosotros. Habitat Created, Habitat Found Jo Garrett: Habitat, created. Habitat, found. On the other side of the state, Craig Thompson is birding in his home town of La Crosse. Jo Garrett: H bitat Creado, H bitat encontrado. Al otro lado del estado, Craig Thompson esta observando aves en su ciudad natal de La Crosse. Craig Thompson: It's a little warbler called a Tennessee Warbler. That's it, right there. (imitates warbler's song) It's got this accelerating staccato call. That bird just spent the winter, probably in Costa Rica, and is headed to boreal Canada to breed. This is a species that we'll only hear during migration. Craig Thompson: Es una ave peque¤a llamada Reinita Tennessee. Eso es todo, all¡ mismo. (Canci¢n de la curruca imitada) Tiene un canto staccato acelerado. Ese p jaro acaba de pasar el invierno, probablemente en Costa Rica, y est  dirigida a Canad  para reproducirse. Esta es una especie de la que s¢lo escuchas durante la migraci¢n. Jo Garrett: The sharper-eyed among you may have noticed the headstones behind Thompson. Yes, that's right, he's birding in a cemetery. And here's the story. Cemeteries have a role to play in international conservation efforts for migrating birds. This one is called Oak Grove, and it's not way out in the suburbs. Nope, it's nearly downtown. Jo Garrett: Te habr s dado cuenta de las l pidas detr s de Thompson. S¡, es cierto, esta observando aves en un cementerio. Y aqu¡ est  la historia. Los cementerios tienen un papel importante en los esfuerzos internacionales de conservaci¢n para las aves migratorias. Este se llama Oak Grove, y no se encuentra en los suburbios. No, esta casi en el centro de la ciudad. Craig Thompson: We're almost smack in the middle of the city of La Crosse. It's a town of 50,000. It's highly urbanized. It's busy, busy, busy. Craig Thompson: Estamos casi justo en el centro de la ciudad de La Crosse. Es una ciudad de 50,000 habitantes. Es una ciudad muy urbanizada. Esta ocupada, ocupada, ocupada. Jo Garrett: Take a look at the city of La Crosse, and it's easy to see how places like cemeteries can provide a little pocket of green, a kind of avian pit stop for the birds. Oak Grove joins up with the La Crosse marsh on one end, making for 80 acres in the heart of the city. It's inadvertent, but terrific bird habitat. The soundtrack tells the story. Jo Garrett: Al echar un vistazo a la ciudad de La Crosse, es f cil ver c¢mo lugares como cementerios pueden proporcionar un peque¤o bolsillo de verde, una parada para las aves. Oak Grove tiene el pantano de La Crosse en un lado, haciendo el parque 80 acres en el coraz¢n de la ciudad. Es un benficio indirecto, una tremenda h bitat para las aves. Las canciones cuentan la historia. Craig Thompson: I hear a ball game going on behind us, or some kind of baseball practice. I can hear car traffic and vehicles over on Lang Drive. At the same time, we're hearing American Redstarts, a Yellow Warbler way off in the distance, a Baltimore Oriole, Chipping Sparrows, and the works. So it's this mishmosh of all kinds of nature and urban environment that come together. Craig Thompson: Oigo un juego de pelota detr s de nosotros, o alg£n tipo de pr ctica de b‚isbol. Puedo o¡r el tr fico de autom¢viles en la calle Lang. Al mismo tiempo, estamos escuchando colirrojos de Am‚rica, una Reinita amarilla en la distancia, un Oriole de Baltimore, gorriones cantando, y todos los demas. As¡ que es esta mezcla de la naturaleza y el medio ambiente urbano se han unido. Jo Garrett: Okay, they don't mind the city. But what draws them here? Let's go back to that overview of La Crosse. It's a river town, built on the banks of the Mississippi. Think Interstate for migrating birds. Jo Garrett: Bueno, no les molesta la ciudad. ¨Pero que los atrae a este lugar? Volvamos a la vista general de La Crosse. Es una ciudad del r¡o, construida en las orillas del Mississippi. Considerela como una interestatal durante la migraci¢n de las aves. Craig Thompson: It's a monstrous river, in fact the largest river in the United States that gets tremendous traffic, both from people and from wildlife, particularly migratory birds. You get millions of birds, literally, that funnel up the Mississippi, especially to the bird that's just migrated up, and they're exhausted and they're really hungry. They drop down and they have to find something to eat. If they drop in a bed of gravel with a couple of mums poking out of it, that's not a good habitat for them. Craig Thompson: Es un r¡o monstruosa, de hecho, el r¡o m s grande de los Estados Unidos con tremendo tr fico, tanto de la gente y de la fauna silvestre, especialmente aves migratorias. Usted recibe millones de aves, literalmente, que canalizan el Mississippi, en especial para las aves que apenas emigraron, y que est  agotadas y realmente hambrientas. Y bajan y tienen que encontrar algo para comer. Si caen en una cama de grava, eso no es un buen h bitat para ellos. Jo Garrett: This place wasn't landscaped for birds. It was landscaped for aesthetics. What resulted is a pretty, peaceful place that is also, happily, an avian smorgasbord. Which is great, because different birds have different dining demands. Jo Garrett: Este lugar no fue constru¡do para las aves. Es un paisaje est‚tico. Lo que result¢ fue un lugar bonito, tranquilo que es tambi‚n, felizmente, una mezcla heterog‚nea aviar. Cual es genial, porque diferentes p jaros tienen diferentes demandas de nutrici¢n. Craig Thompson: This is perfect. There are young trees. There are old trees. There are shrubs down near the ground level that the thrushes and the towhees will hop around in. So, you've got birds that are scattered throughout that entire zone, from ground layer up to canopy. They're everywhere. The birds just love it. There's an oriole singing above us right now. As habitats continue to shrink worldwide, these kinds of places are going to provide safe refuge for birds, ultimately, if they're done right. So to have this series of habitats that are linked in some way, along their entire migratory pathway is vital for the conservation of all species that migrate back and forth. Craig Thompson: Esto es perfecto. Hay  rboles j¢venes. Hay  rboles viejos. Hay arbustos abajo cerca al nivel del suelo que los tordos y towhees usan. Por lo tanto, tienes aves que se encuentran dispersas en toda esa zona, desde la capa de tierra hasta el dosel. Est n por todas partes. Las aves estan encantadas. Hay un canto orop‚ndola por encima de nosotros en este momento. Si h bitats siguen disminuyendo en todo el mundo, este tipo de lugar va a proporcionar refugio seguro para las aves, si se hacen bien. As¡ que tener una series de h bitats que est n vinculados de alguna manera, a lo largo de su ruta migratoria completa es vital para la conservaci¢n de todas las especies que migran. Jo Garrett: And every bit of green, of the right kind, can help. Thompson takes us to his backyard. Jo Garrett: Y cada poco de verde, del tipo adecuado, puede ayudar. Thompson nos lleva a su patio. Craig Thompson: This yard is less than two-tenths of an acre, and we've got it crammed wall-to-wall with flowers and flowering shrubs and trees. Craig Thompson: Este patio es menos de dos d‚cimas de un acre, y lo tenemos lleno de pared a pared con flores y arbustos y  rboles Jo Garrett: Neighbors may see a pretty yard. Migrating neotrops will see an avian diner full of bugs, full of food. Jo Garrett: Los vecinos pueden ver un jard¡n bonito. Aves neotropicales ver n un restaurante lleno de comida. Craig Thompson: This is all basically native plants. These are species called Culver's Root, Bergamot, Rigid Stem Goldenrod, New England Aster, and a host of other things that are all planted to benefit bugs. So when this is blossoming, when it's at the peak of phenology blossom-wise, in midsummer, this place is a nectar factory. Craig Thompson: Esto es, b sicamente, todas las plantas nativas. Se trata de especies como Culver's Root, bergamota Rigid Stem Goldenrod, Aster de Nueva Inglaterra, y un mont¢n de otras cosas que son plantados para beneficiar a los insectos. As¡ que cuando se trata de florecimiento, cuando est  en la cima de la fenolog¡a de floraci¢n-sabio, en pleno verano, este lugar es una f brica de n‚ctar. Jo Garrett: It's a food factory underfoot, too. Check out the lawn. Jo Garrett: Es una f brica de alimentos bajo tus pies, tambi‚n. Echale un vistazo al c‚sped. Craig Thompson: What I want to point out here is that this is just filled with weeds. We've got clover, and we've got chickweed, and we've got plantain, and we've got dandelions. I don't make an effort to get rid of any of them. The reason I don't is because monotypic, dense turfgrass is a biological desert. It doesn't provide a lot of habitat for anything. You want to provide plants that bugs feed on. Then those in turn feed bigger bugs. Those in turn feed birds. That's what we're trying to accomplish here. The Siskens and the Goldfinches come in and eat the dandelions. The Chipping Sparrows will eat these dandelion heads. Anybody can plant their yard to make it worthwhile for wildlife. It's really easy. It's fun. It takes a little bit of time to see it come into maturity, but it's incredibly satisfying. And to see the birds respond when they come in, jackpot. Mission accomplished. Craig Thompson: Lo que quiero se¤alar aqu¡ es que ‚sto esta lleno s¢lo de malas hierbas. Tenemos tr‚bol, y tenemos pamplina, y tenemos el pl tano, y tenemos los dientes de le¢n. Yo no hago un esfuerzo para deshacerme de cualquiera de ellos. La raz¢n por la que no se debe es que el c‚sped monot¡pico denso es un desierto biol¢gico. No proporciona una gran cantidad de h bitat para nada. Desea proporcionar las plantas para alimentar a los insectos. Al alimentar insectos, crecen mas grandes. Los cuales despues alimentizan a la aves. Eso es lo que estamos tratando de lograr aqu¡. El Siskens Jilgueros se come los dientes de le¢n. Cualquiera puede plantar su jard¡n para que beneficie la vida silvestre. Es muy f cil. Es divertido. Toma un poco de tiempo para verlo entrar en madurez, pero es incre¡blemente satisfactorio. Y ver como las aves responden cuando vienen es el premio mayor. Misi¢n cumplida. Jo Garrett: And as if on cue, minutes later, we hit the jackpot. Jo Garrett: Y como si lo hubieramos planeado, minutos m s tarde, el premio mayor. Craig Thompson: I just heard the "chip" back here. It won't be coming into these, we're too close, but, there it is! Here it comes into the humming bird feeder. This is so cool. Here's a bird that just spent the winter in Central America. Somehow, in a miraculous flight, made it all the way across the Gulf of Mexico. This is a bird that weighs less than a dime. It flew nonstop across the Gulf of Mexico and somehow flew all the way up through every conceivable hazard to get to our backyard. Now it's feeding here and nesting here. Craig Thompson: Acabo de escuchar el "chip" aca atras. No va entrar a estos, nosotros estamos muy cerca, pero, ah¡ est ! Aqu¡ esta entrando al alimentador de colibr¡. sto es genial. Aqu¡ hay un p jaro que acaba de pasar el invierno en Am‚rica Central. De alguna manera, en un vuelo milagroso, hizo todo el camino a trav‚s del Golfo de M‚xico. sta es un ave que pesa menos de un centavo. Vol¢ sin escalas a trav‚s del Golfo de M‚xico y de alguna manera vol¢ todo el camino a trav‚s de todos los peligros concebibles para llegar a nuestro patio. Ahora se esta atlimentando y nidando aqui. Jo Garrett: Of course, this is all backyard for the birds. The wintering grounds. The summer nesting territory. And the flyways that stretch between. Saved, created, added to, by the efforts of governments and organizations. But most often, by the push of individuals. Jo Garrett: Por supuesto, todo esto es un patio para las aves. Las  reas de invierno. La anidaci¢n del verano. Y las rutas migratorias que se extienden entremedio. Salvado, creado, a¤adido, por los esfuerzos de los gobiernos y las organizaciones. Pero m s a menudo, por el empuje de individuales. Adrian Forsyth: We need committed, passionate individuals. Adrian Forsyth: Necesitamos personas cometidas y apasionadas. Man: Good morning. Hombre: Buenos d¡as. Craig Thompson: Hi, nice to see you again. One individual can make so much difference. Craig Thompson: Hola, bueno verte de nuevo. Una persona puede hacer una diferencia tan grande. Jo Garrett: In Panama, monies donated by the birders of Thompson's conservation birding trip paid for three years of operating expenses, including mist nets, and collection bags, and materials to collect data, for a bird banding station run by researcher Chelina Batista and her volunteer crew. Jo Garrett: En Panam , el dinero donado por los observadores de aves del viaje de la conservaci¢n de aves de Thompson pagaron por tres a¤os de gastos, incluyendo las redes, bolsas, y materiales para recopilar datos, para una estaci¢n de alimento de aves a cargo del investigador Chelina Batista y su equipo de voluntarios. Chelina Batista: This is a station, which is monitoring overwinter, station for migratory birds. Because we are interested to know what happened with the bird that came from the USA, and they spend their winter here. Chelina Batista: sta es una estaci¢n, monitoriando durante el invierno, la estaci¢n de aves migratorias. Debido a que estamos interesados en saber lo que pas¢ con el p jaro que vino de los Estado Unidos, y pasan su invierno aqu¡. Jo Garrett: From deep in the rainforest from Central America ... To a park in downtown Milwaukee, Tim Vargo, research director of the Urban Ecology Center, oversees another crew of volunteers. Jo Garrett: Desde lo profundo de la selva tropical de Am‚rica Central ... Hasta el parque en el centro de Milwaukee, Tim Vargas, director de investigaci¢n del Centro de Ecolog¡a Urbana, supervisa otro equipo de voluntarios. Tim Vargo: The value is tremendous. The work that our volunteers are doing are published in peer review journals. Tim Vargo: El valor es tremendo. El trabajo que los voluntarios est n haciendo son publicados en revistas cient¡ficas. Man: 13.5 grams. Hombre: 13.5 gramos. Tim Vargo: They are doing real science. Tim Vargo: Se trata de hacer ciencia verdadera. Jo Garrett: Miles apart, working together. Jo Garrett: Miles de millas separandolos, trabajando juntos. Chelina Batista: If we can save that bird coming from North America, we are saving also, our bird. Or if we save the bird here, we can save the bird there. Chelina Batista: Si podemos salvar esa ave procedente de Am‚rica del Norte, estamos salvando tambi‚n, a nuestra ave. O si salvamos una ave aqu¡, podemos salvar al ave alla. Woman: Oh, you pretty thing. Look at you! Mujer: Oh, que bonita ave. M¡rate! Jo Garrett: Birds can connect us. Jo Garrett: Las aves pueden conectarnos. Woman: This is so cool. Mujer: sto es genial. Raul Arias: It's just one planet. Ra£l Arias: Es s¢lo un planeta. Jo Garrett: The birds know it. Jo Garrett: Los p jaros lo saben. Woman: Hey, sweet thing, how are ya? If you're happy, I'm happy. Oh, my god! That was so incredible! Mujer: ¨Hola, cosa dulce, c¢mo est s? Si eres feliz, yo soy feliz. Oh, Dios m¡o! Eso fue incre¡ble! Tim Vargo: Carijean, you haven't let a bird go in a while, do you want to do this one? Tim Vargo: ¨Carijean, no han liberado a un p jaro en un rato, quieres soltar este? Jo Garrett: Volunteer Carijean Buhk. Jo Garrett: Voluntario Carijean Buhk. Carijean Buhk: You are holding a bird that might have started in Mexico, Panama, or somewhere else, and we're just a tiny part of its life. You realize that you're part of something really big, and yet really small at the same time. You can go now. Carijean Buhk: Tiene en sus manos un ave que podr¡a haber comenzado en M‚xico, Panam , o en otro lugar, y s¢lo somos una peque¤a parte de su vida. Te das cuenta que eres parte de algo realmente grande, y sin embargo muy peque¤o, al mismo tiempo. Usted puede soltarlo ahora. Woman: There he goes! Mujer: Ah¡ va! Jo Garrett: These small travelers. Jo Garrett: Estos peque¤os viajeros. Scott Diehl: It's a Canada Warbler. Scott Diehl: Es una Reinita de Canad . Jo Garrett: Sky jewels, seldom seen. Jo Garrett: Joyas del cielo, pocas veces visto. Woman: This might be a juvenile Nashville Warbler. Mujer: Esto podr¡a ser una joven Reinita Nashville. Jo Garrett: Reminds us of the sky we share, their song speaks to our connection. Jo Garrett: Nos recuerdan del cielo que compartimos, su canci¢n habla de nuestra conexi¢n. Jose Rafael Soto: We have to work as a team. We have to look at this as not just as two separate countries, but one land, one big piece of land for the birds. Jos‚ Rafael Soto: Tenemos que trabajar en equipo. Tenemos que ver ‚sto como no s¢lo dos pa¡ses separados, sino una tierra, un gran pedazo de tierra para las aves. Announcer: Major funding for "Our Birds" was provided by the people of Alliant Energy, who bring safe, reliable and environmentally friendly energy to keep homes, neighborhoods, and life in Wisconsin running smoothly. Alliant Energy, offering energy saving ideas on the Web. And the Animal Dentistry and Oral Surgery Specialists of Milwaukee, Oshkosh and Minneapolis. A veterinary team working with pet owners and family veterinarians throughout Wisconsin, providing care for oral disease and dental problems of small companion animals. Additional funding is provided by the Paul E. Stry Foundation of La Crosse, Wisconsin, and Friends of Wisconsin Public Television. Presentador: Los fondos principales para "Nuestras Aves" son de parte de las personas de Alliant Energy, que aportan energ¡a segura, fiable y son respetuosos del medio ambiente para mantener los hogares, barrios, y la vida en Wisconsin funcionando sin problemas. Alliant Energy, ofreciendo ideas para ahorrar energ¡a en la Web. Y Animal Dentistry and Oral Surgery Specialists de Milwaukee, Oshkosh y Minneapolis. Un equipo de veterinarios trabajando con los due¤os de mascotas y veterinarios de familias por todo Wisconsin, ofreciendo servicios para enfermedades bucodentales y los problemas dentales de los animales de compa¤¡a. financiaci¢n adicional de parte de la Fundaci¢n Pablo E. Stry de La Crosse, Wisconsin, y los amigos de Wisconsin Public Television.